Перевод, 1 место. Небесные ловушки

«Небесные ловушки» (Trampas en el cielo)
Перевод Алены Кузнецовой, Москва
1-е место конкурса поэзии и перевода «Аргентина в России»
Испанские слова и музыка: Eduardo “Bocha” Nieva
Порой мне кажется, я смог бы преступить порог,
Позволить разуму взять верх над пылким сердцем,
Приблизить расстояние среди тревог
И бездны горькой нежности, таящейся за дверцей,
Поймать порыв ветров, сдержать движенье дня,
Когда бы наконец нашел тебя.
Порой мне кажется, я смог бы изменить
Исток соблазна; затонуть в твоей душе,
Быть в вечном странствующем мгновенье,
Бесследно потеряться в заблужденьях
И на секунду захватить мир властью,
Где смог бы я с тобой остаться.
Я знаю, иногда ты награждаешь своим взглядом,
Я знаю, что нам снятся одинаковые сны.
Желаю прикоснуться, осветить мир рядом,
Мне нужно лишь, чтоб от заклятия проснулась ты.
И воплотится сказка чудной встречи дня,
Где рядом только ты и я.
Порой мне кажется, могу дотронуться рукой
Полета мечт средь туч и ожидать,
Расставить искусительные сети в облаков покой,
Чтоб радужного ангела кружащего поймать.
Украсть тот звук, крадущийся к тебе на ушко,
Чтоб наконец смогла меня послушать
Порой мне кажется, что я бы смог пройти
Реальностью построенные лабиринты,
Вступить на первую тропу его пути,
Где шагу твоему все дни мои открыты.
Там, по дороге угодишь в мой спрятанный капкан,
Чтоб больше не смогла исчезнуть никогда.
Я знаю, иногда ты награждаешь своим взглядом,
Я знаю, что нам снятся одинаковые сны.
Желаю прикоснуться, осветить мир рядом,
Мне нужно лишь, чтоб от заклятия проснулась ты.